How to say it in Hebrew
Tip #7

I am often asked...
Word from the previous newsletter - דווקא
Like in "דווקא רציתי לשאול אותך" or in "דווקא את זה אתה מביא לי?!" how do we translate it to English? "Especially"? "Exactly"? "Specifically'? These translations don't always work... Seems like there is no translation... But there is an explanation! It's all about... expectations! When we have certain expectations, or we suspect our conversation partner expects something, but what actually happens it totally different - then we say "DAVKA"! Therefor, I'd suggest to understand it as "out of all people\things\etc..."!

For example:
למה דווקא היום?! - Why today, out of all days?!
למה דווקא אני?! - Why me (out of all people)?!
Or from our examples above:
דווקא את זה אתה מביא לי?! - "This (out of all possible things) is what you are bringing me?"
דווקא רציתי לשאול אותך... (this one is trickier, but remember, we are dealing with expectations here!) - "You wouldn't have expected me to ask, probably, but, still, I wanted to ask you..."
Talking about untranslatable words...
...this is the perfect moment to mention the word תכל'ס! Yes, written with an apostophe (the small dot like in "it's"), it's not a "yod" there! Why? Because it's not a "real" word, it's an slang word, another word without proper translation! :) Try to guess what it means from examples:
אתה מדבר ומדבר, אבל תכל'ס, מה אתה רוצה להגיד?
or here
אחרי כל ההצעות - לאן אנחנו הולכים, תכל'ס?Did you get the meaning?
I suggest "in fact", "in practice"... but there must be better translations!
If you have an idea about how to translate it - let me know! ;)
That's it for this week!
Hope you are enjoying the newsletter,
Happy Hebrew-learning!
Alisa
Learn Hebrew on the go!
Subscribe to "Hebrew Tips"
Made on
Tilda