Word from the previous newsletter - דווקא
Like in "דווקא רציתי לשאול אותך" or in "דווקא את זה אתה מביא לי?!" how do we translate it to English? "Especially"? "Exactly"? "Specifically'? These translations don't always work... Seems like there is no translation... But there is an explanation! It's all about... expectations! When we have certain expectations, or we suspect our conversation partner expects something, but what actually happens it totally different - then we say "DAVKA"! Therefor, I'd suggest to understand it as "out of all people\things\etc..."!
למה דווקא היום?! - Why today, out of all days?!
למה דווקא אני?! - Why me (out of all people)?!
Or from our examples above:
דווקא את זה אתה מביא לי?! - "This (out of all possible things) is what you are bringing me?"
דווקא רציתי לשאול אותך... (this one is trickier, but remember, we are dealing with expectations here!) - "You wouldn't have expected me to ask, probably, but, still, I wanted to ask you..."