Did you know that there are two ways to say "like this" in Hebrew?
"That's not how we build a wall!"
כָּכָה means "like this," or, rather, "this way" – and it's pretty straightforward. Like in כָּכָה מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּמַקְלוֹת אֲכִילָה - that's how you use chopsticks.
However! The diversity of all the possible translations of this word is most intriguing – look at some of them - אֵיךְ עוֹשִׂים אֶת זֶה? כָּכָה, אַתָּה רוֹאֶה? How do you do it? This way – see? כָּכָה לֹא מִתְנַהֲגִים Not a way to behave… כָּכָה זֶה… אֵין מָה לַעֲשׂוֹת… That's how it is… Nothing to be done about it… לָמָּה? כָּכָה! Why? That's why!
And the most famous expression with the word כָּכָה is, of course, the phrase כָּכָה לֹא בּוֹנִים חוֹמָה ~"not a way to build a wall!" ~"that's not how you build a wall!" Meaning? "Not a good way to do things", "sloppy way to do something"!:) Slang dictionary (מִלּוֹן הַסְּלֶנְג שֶׁלרוביק רוזנטל) claims that the expression was first coined by the renowned sport commentator Yoram Arbel in 1989! (Here, watch the last moments - you can hear him say it! https://www.youtube.com/watch?v=bmRWyFAe2Cw)
On a beautiful day like this….
However, when you need to say something like "in a situation like this you should stay home" – then we say בְּמַצָּב כָּזֶה צָרִיךְ לְהִשָּׁאֵר בַּבַּיִת. In this case "like this" is closer to "such a" – which is very logical when you take a closer look at the word (well, true about the first case we covered as well) – כָּזֶה is a shortening of כְּמוֹ and זֶה! - כְּמוֹ זֶה = כָּזֶה
More examples: בְּיוֹם יָפֶה כָּזֶה חֲבָל לָשֶׁבֶת בַּבַּיִת – צָרִיךְ לָצֵאת לְטַיֵּל! On such a beautiful day it's a pity to sit at home - one has to go for a walk! אֵיךְ אַתָּה יָכֹל לְהַגִּיד דְּבַר כָּזֶה!? How can you say such a thing?!
And even (that's a bit slang) זֶה כָּזֶה נָכוֹן! It's so true!
It can also be of another gender! Like this - כָּזֹאת הִזְדַּמְּנוּת כָּזֹאת יֵשׁ רַק פַּעַם בַּחַיִּים! You get such an opportunity once in a lifetime!
And it can be plural - כָּאֵלֶּה הֵם כָּאֵלֶּה עֲיֵפִים עַכְשָׁו, בּוֹאוּ לֹא נַפְרִיעַ לָהֶם. They are so tired now, let's not bother them.
And the most common expression with this phrase using the plural is the exclamation - אֵין דְּבָרִים כָּאֵלֶּה! "There are no things like these!" Meaning something like "wow, unbelievable!" "too good to be true."
Now you see - עַכְשָׁו אַתֶּם רוֹאִים - All this issue with "like this" כָּל הָעִנְיָן הָזָה עִם it's not so difficult, right? ;) זֶה לֹא כָּזֶה קָשֶׁה, נָכוֹן? See you next time, then, Happy Hebrew-learning! Alisa