How to say it in Hebrew
Tip #38

I am often asked ...

...how to say in Hebrew "home"? This question is not as innocent as it may seem! ;)
"At home"
First, let's ask this - why do we have two words in English - "home" and "house"? English teachers love this question. ;) Speakers of some languages find it totally confusing, while speakers of other languages think it's perfectly natural - because they have the same distinction in their mother-tongues. And what do Hebrew-speakers think? Well...

The word for house is בַּיִת - probably it's one of the first words you've learnt in Hebrew. :) "In a house" would be "BE-BAYIT", whereas "in the house" - BA-BAYIT. The latter is the one you'd use if you want to say "at home."

For example:אֲנִי לֹא אוֹהֵב לִהְיוֹת בַּבַּיִת בְּסוֹפְשָׁבוּעַ, בּוֹאִי נֵצֵא לְאַנְשֶׁהוּ (I don't like being at home on weekends, let's go somewhere!)
אֶפְשָׁר לְדַבֵּר עִם דָּוִיד? הוּא לֹא בַּבַּיִת, לַמַּסּוֹר לוֹ מַשֶּׁהוּ? (Can I talk to David? He is not at home, is there anything I should tell him?)

This simple. :) Now, things start getting a bit more complicated when you want to say...
"Go home!"
When a movement is indicated (or even implied!) that's when the differences start.

In Hebrew, like in English, we indicate the movement with the preposition ל- / "to."

הוּא תָּמִיד בָּא לְמִשְׂרָד בַּזְּמַן
(He always comes to the office on time.)
יוֹנִי הוֹלֵךְ לְבֵית הַסֵּפֶר כָּל יוֹם חוּץ מִיּוֹם שָׁבַת
(Yoni come to school every day except for Saturday)
הִיא נָסְעָה לְפָרִיז בַּשָּׁבוּעַ שֶׁעָבָר(She want to Paris last week.)

Here - did you notice? - we use verbs of movement - "come," "walk," "go" - and then use the preposition "to" (ל-)

Why not do the same for the word בַּיִת?
We definitely can! Like in
הַחַיָּל לֹא הִצְלִיחַ לְהִתְקָרֵב לְבַיִת
(Here I must comment that in spoken Hebrew people say "le-bayit," but the correct reading is, actually, "le-vayit..." I can't ignore it when writing with vocals. ;D But people rarely speak correctly. ;) ) So, here it can be either LE-BAYIT ("to a house") or LA-BAYIT ("to the house") - and it doesn't matter which of the two - in both cases it doesn't mean "home"! It implies some foreignness, more like a lodging place, but not the one you are attached to (and that's the difference between "house" and "home" in English, by the way. :) )
How do we say "go home," then?
For this we need to revert to a form, which is more ancient that ל-! Probably because "home" is such a primary concept, it attracts the form that used to be most natural for Hebrew, but nowadays is used only in certain expressions. Once we used to designate direction not with ל-, but with the ה...ה construction. Today it's still commonly used for the most basic concepts, like "(go) home" - לָלֶכֶת) הַבַּיְתָה) , go outside - לָלֶכֶת הַחוּצָה.

*In English one can find something similar, - the ending "-wards". It's quite active in such word as "towards," less in "homewards" and plain impossible in such a combination as "kitchenwards" :D Same in Hebrew - it is standard to say הביתה, less you'd hear people say העירה, and if you say - אני הולך מטבחה - you would sound as if you walked straight out of the Bible. :)


More examples:
זֶהוּ, סִיַּמְנוּ, חוֹזְרִים הַבַּיְתָה! (That's is, we are done, going home!)
לָמָּה שֶׁלֹּא נִכָּנֵס הַבַּיְתָה בַּדֶּרֶךְ לַמַּכֹּלֶת? (Why not jump home on our way to the store?)
מָה, אַתֶּם כְּבָר הוֹלְכִים הַבַּיְתָה? הַלַּיְלָה עוֹד צָעִיר! (What, you are going home already? The night is still young!)
------------
A quick recap:
- Where are you? - I am at home! ------ !אֵיפֹה אַתָּה? אֲנִי בַּבַּיִת
- Where are you going to? - I am going home! ----- !לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ? אֲנִי הוֹלֵךְ הַבַּיְתָה
-----------

***
And here is a nice retro song for you that every Israeli knows. :)
It's called exactly אני חוזר הביתה, אני והגיטרה... :)
Hope you like it!

See you next Friday,
Happy Hebrew-learning and stay in touch!
Alisa
Tip #38
video
Learn Hebrew on the go!
Subscribe to "Hebrew Tips"